Дамы проехали несколько миль, прежде чем леди Биллингем нарушила молчание.
— Простите меня за вмешательство в ваши дела, но мне кажется, мисс Келлавей, что вы в опасности.
— Вы правы, мадам! — вздохнула Люссиль. — Опасность угрожает мне со всех сторон: я сбиваюсь с роли и забываю изображать из себя Сюзанну, мне хочется то влепить пощечину лорду Сигрейву, то по целовать его — а это еще опаснее, — но главная опасность заключается в том, что я теряю свое сердце!
— Не упрекайте себя, мисс Келлавей, — властно заявила леди Биллингем. — Судя по той сцене, которую мне случилось наблюдать, притяжение у вас взаимное.
— Это не может иметь последствия, — огорченно покачала головой Люссиль. — На следующей неделе я возвращусь в Оукхэм. Это будет самым правильным шагом. Не видя Сигрейва, я скорее его позабуду.
— Не будьте столь жестоки к себе, мисс Келлавей, — улыбнулась леди Биллингем. — Сигрейв на редкость обаятельный мужчина! А вы у него не первая…
— И не последняя, — закончила Люссиль с горечью, и леди Биллингем сочла за благо прекратить обсуждение этого вопроса.
Но когда пару часов спустя ее карета выехала за пределы «Кукса», она обратилась к коту, мирно дремавшему на сиденье кареты.
— Вот увидишь, Гораций, через полгода мисс Келлавей станет графиней Сигрейв.
Кот потянулся, широко зевнул и мяукнул.
— Ах, значит, через три месяца, — поправилась она.
— Такого идиота, как я, еще поискать, — сидя в гостиной у себя в замке, мрачно заявил Сигрейв брату Питеру, приехавшему накануне.
— Но как ты мог догадаться, что они близнецы, — возразил Питер.
— Соображать надо! Джосселин с самого начала сообщил мне, что у Келлавея было две дочери, но я пропустил эти слова мимо ушей. Видел бы ты ее, Питер! Воплощенная невинность! Нет, черт возьми, решительно не понимаю, как я мог быть таким дураком! Тем более что в сестриных платьях она выглядела маленькой девочкой, нарядившейся в слишком большие для нее вещи. И то, и дело забывала свою роль: то проговорится, что коня Александра звали Буцефал, то читает на виду у всех Вальтера Скотта.
— Да, комично: куртизанка — и вдруг синий чулок! Выходит, что, пока Сюзанна прожигала жизнь в Лондоне, ее сестра спокойно учила девочек в школе. Невероятно! Но может ли женщина, согласившаяся выступить в роли содержанки, быть такой уж невинной, Ник? Возможно, она из той же породы, что и Сюзанна?
— Не думаю, Питер. Обманщица она, эта да, но в ее чистоте я не сомневаюсь.
— Ты так в этом уверен!
— Еще бы! Я, Питер, предложил ей стать моей содержанкой.
У брата от удивления глаза полезли на лоб: чтобы Сигрейв тик заинтересовался женщиной, которую принимал за Сюзанну! Но что же будет теперь, когда выяснилось что она не куртизанка?
— Она, полагаю, отказалась?
— О да! И весьма решительно! Мисс Люссиль Келлавей не желает продаваться ни по какой цене.
— Тогда непонятно, зачем она затеяла эту игру с переодеванием. Ты не собираешься спросить ее об этом?
— Пока что нет! — Сигрейв-старший медленно покачал головой. — Я, пожалуй, подыграю ей, посмотрим, что будет. Мисс Келлавей заслуживает того, чтобы ей преподали хороший урок, а мы с тобой позабавимся.
— Ну, как вы можете не принять его, — с укором проговорила миссис Эйплтон, входя с огромным букетом цветов в спальню Люссиль.
— Но не в спальне же! — воскликнула Люссиль.
— Я сказала ему, что у вас болит голова, он возразил, что как никто умеет излечивать мигрень. Но, мисс Келлавей, если граф Сигрейв положил на вас глаз и хочет сделать своей содержанкой, он…
— Встаю, — решительно заявила Люссиль, но, услышав шаги на лестнице, поспешно юркнула под одеяло. — Он, полагаю, не посмеет…
Ее речь была прервана появлением на пороге графа, который с непринужденным видом завсегдатая вошел в комнату и уселся на край кровати, безмятежно положив ногу на ногу.
— Пойдите поставьте цветы в воду, мадам, — обратился он к миссис Эйплтон, — а я тем временем займусь здоровьем мисс Келлавей. Вы, знаю, неизменно стоите на страже приличий, но мисс Келлавей, привыкшая принимать гостей в своей спальне, право же, не нуждается в опеке. Подвиньтесь ко мне, дорогая! Такая скромница! Вскоре, привыкнув ко мне, вы, уверен, станете гораздо смелее!
— Милорд! — воззвала к нему миссис Эйплтон. — Мисс Келлавей действительно плохо себя чувствует. Может, лучше вам…
— Пустяки! — оборвал ее Сигрейв. — Немного позже мисс Келлавей поедет кататься — я свежий воздух пойдет ей на пользу. Но пока мне необходимо кое-что обсудить с ней.
— Я вас не понимаю, милорд, — пискнула! Люссиль из-под одеяла. — Мне казалось, что нам с вами больше не о чем говорить. Прошу вас немедленно уйти!
— Обычные женские уловки, — отмахнулся от нее Сигрейв, поднялся и подошел к окну. — Домик очаровательный, — задумчиво произнес он, оглядывая из окна окрестности. — Нам тут будет очень хорошо. Возможно, кровать узковата, но это поправимо, — а при виде возмущенного, покрасневшего лица Люссиль, высунувшегося из-под одеяла, он недоуменно пожал плечами.
— Я требую, чтобы вы ушли! Немедленно! — закричала она, но тут же добавила жалобным тоном: — Я так плохо себя чувствую. Нет! — Она снова перешла на крик. — Нет! Не уходите, мадам! Не оставляйте меня с ним наедине!
— Мне пришла в голову блестящая идея, — заявил Сигрейв. — А не пригласить ли вам в гости вашу сестру? Вам будет веселее, а она сменит обстановку. Как вы к этому относитесь, Сюзанна?
Люссиль не понимала, что произошло с графом: таким развязным она его еще не видела. Он предлагает, чтобы она пригласила себя самое в гости! Люссиль невольно издала легкий стон. Сигрейв успокоительным жестом взял ее ладонь.